El sábadu 28 de payares celebróse nel chigre-llibrería La Revoltosa, en Xixón, una presentación del que ye'l primer llibru d'Ana Martínez Sierra, "Mientres nos añen les agües". Iniciativa pol Asturianu collaboró cola organización del actu y el so presidente, Inaviu Galán, dixo unes pallabres que reproducimos agora. 


Testu completu de la intervención

 Güei xuntámos nesti actu l’amor a la pallabra, l’amor a les nueses pallabres. Les pallabres qu’Ana Martínez Serra garró prestaes pa escribir Mientres nos añen les agües. Porque, qué ye escribir si nun ye precisamente eso, garrar prestaes pallabres, faceles nueses pa compartiles, xuntales unes con otres de la forma que más mos preste y que meyor esprese aquello que naguamos por sacar del corazón o de les coraes, según el casu, y verbalizar de la meyor manera posible.

 

Y qué ye escribir n’asturianu güei, si nun ye amar a la nuesa llingua, si nun ye querer da-y aliendu, querer tresmitila y dici-y al mundu qu’equí, nesti llugar a orielles del Atlánticu, hai un país onde un pueblu sigue falando una llingua, magar toles dificultaes que-y surdieron pel andar de los sieglos, magar toles dificultaes que mos siguen poniendo güei a los asturfalantes pa vivir na nuesa llingua, o simplemente pa recitar un poema n’asturianu.

 

Porque escribir n’asturianu ye anguaño, por desgracia y quiera l’autor o non, un mensaxe de resistencia, un mensaxe d’autoafirmación, un mensaxe d’arguyu calmu, una forma de face-y l’amor a la nuesa llingua, una forma de construyir futuru pal idioma, un regalu al mundu, porque nun hai que lo escaecer, los asturianos somos los encargaos de curiar de la nuesa llingua, pero la llingua ye un patrimoniu cultural de la humanidá, porque toles llingües son importantes y valoratibles, y toes son parte del

 

Por esti mensaxe ye polo qu’escribre Ana, n’asturianu, esti llibru, pero tamién de xuru porque ye folgazana. Sí, porque los sentimientos que s’espresen nesti llibru sálen-y de dientro asina, y sedría trabayoso trespasalos a otra llingua, que conoz bien, que sabe usar a la perfeición, pero que nun ta na so alma, porque les sos pallabres nun tán xuníes a la so alcordanza sentimental.

 

Esti llibru nel que la poesía y la narrativa xueguen a tocase, a xuntase y separtase, nel qu’unu nun ye quien a estremar los dos xéneros con muncha claridá en cásique tola obra, porque Ana texe un filu a lo llargo de tol llibru, un filu invisible ente poemes y rellatos, ente medio poemes y medio rellatos, col que va construyendo sensaciones, emociones, n’apariencia de mecigayu, pero que, en cuantes que vas aportando al final de la obra, va garrando un sentíu d’unidá, una sentimientu conxuntu. Esta ye una de les coses que más me presta d’esti “Mientres nos añen les agües”.

 

Sicasí, esti llibru, bien podría ser un diccionariu, un diccionariu poéticu de los sentimientos y les sensaciones. Ye escepcional la forma na qu’Ana mos lleva pelos sentimientos: el mieu, la vieyera, la pereza y la voluntá, la señaldá, la ilusión… Como tamién presta viaxar con ella pelos espacios de la so inspiración lliteraria, basada na mayor parte los casos nes sos vivencies. Un viaxe que pasa pela mar y mos lleva a la quintana y al corredor, a la nueche y al sol, a la seronda y a la “Poesía na pumarada”, que me fizo recordar al clásicu de les nueses lletres, Matías Conde, qu’escribió tamién dende Méxicu na reivindicación d’una llingua persiguida y que sabía en problemes, aquellos poemes de “Sol nos pomares”. Porque Matías Conde recordaba dende ellí la so llingua, pensaba na so llingua, como Ana piensa na so llingua dende Nava.

 

Pablo Xuan Manzano, miembru de l’Academia de la Llingua Asturiana y profesor de cursos d’asturianu pa emigraos asturianos en L’Arxentina y otros países americanos, cunta como cuando lu sentíen falar n’asturianu, cuando sentíen les pallabres de casa otra vegada, munchos d’aquellos asturianos emigraos va cincuenta, sesenta o setenta años, emigraos que nunca nun tornaren a Asturies, lloraben.

 

Y ye que pa nós, la nuesa llingua nun son pallabres namás, son sentimientos, son alcordances. Al sentiles recordamos a la nuesa güela o al nuesu pá, a una tía o a un amigu, un día que foi triste o allegre, un amor o un odiu, porque les pallabres lleven apareyaes sensaciones, nun son neutres, nun son ayenes a la nuesa vida.

 

Esi sentimientu nótase na escritura d’Ana Martínez Sierra, una escritora nueva que presenta un llibru bien encadarmáu y escritu con un asturianu ricu en vocabulariu, con guapísimes descripciones, siempres nun curiáu llinguax poéticu, que faen de la llectura un prestosu exerciciu d’interpretación de metáfores.

 

Préstame participar nesta presentación del primer llibru d’Ana, muyer comprometida cola llingua asturiana por munches razones. Una d’elles pola normalidá que supón güei presentar un llibru n’asturianu, pola normalidá que supón güei presentar un llibru n’asturianu escritu por una muyer. Porque esto nun foi siempres asina, nun podemos escaecelo.

 

La lliteratura asturiana, como cásique toes tuvo dominada polos nomes masculinos, anque tenemos la suerte de tener como autora de la primer novela na nuesa llingua, en 1875, a una muyer, a Enrique González Rubín. El so llibru “Viaxe del tíu Pachu’l Sordu a Uviéu, tuvo la mala suerte qu’acompaña a la nuesa llingua dende va sieglo. Salió de la imprenta pero desapaecieron tolos exemplares de forma misteriosa. Hasta qu’en 2008, nuna biblioteca de Llanes, apaeció dientro d’otru llibru, escondida, la novela de Rubín. Por suerte güei les muyeres sois protagonistes de la lliteratura asturiana, y ente los meyores escritores contemporáneos, tenemos a muyeres como Vanesa Gutiérrez, Esther Prieto, Berta Piñán, Esther García López, Marta Mori… y munches otres.

 

Toi mui agradecíu porque güei tuvieres a bien cuntar conmigo pa la presentación d’esti, el to primer llibru, un momentu importante pa un escritor. Ana, munches felicidaes por esta obra qu’espero que seya la primera de munches. Que les agües sigan añando a la to inspiración munchos años y que podamos lleer el resultáu.

 

Inaciu Galán y González